Engleske riječi za koje imamo odgovarajuću zamjenu u hrvatskome jeziku
Riječi iz engleskog jezika pritječu u hrvatski gotovo svakodnevno. Popularna kultura i tehnološke naprave, najplodniji su rasadnik termina za koje nemamo odgovrajuću zamjenu iz razloga što su mnoge od njih, nove i u anglo-američkom jeziku.
Ipak, kao jedan mali jezik, koji u najoptimističnijim prognozama govori oko 5 i pol milijuna ljudi, možemo se djelomično ‘zaštiti’ od priljeva stranih termina, koji u posljednja dva desetljeća mahom dolaze iz engleskog.
Donosimo listu anglo-američkih pojmova, koji su u novije doba prodrijele u hrvatski, a za koje su na Institutu za hrvatski jezik i jezikoslovlje pronašli odgovarajuću domaću inačicu.
All-inclusive – sveobuhvatan / sa sveobuhvatnom ponudom
U engleskom jeziku se izraz all inclusive upotrebljava se u značenju ‘koji uključuje sve ili svakoga’ i u užemu značenju ‘koji se odnosi na turističku uslugu u kojoj su hrana i piće te neke aktivnosti uključeni u ukupnu cijenu’. Upravo u potonjem se značenju jako često izraz upotrebljava i u hrvatskom jeziku. No, bolje je upotrijebiti pridjev sveobuhvatan te govoriti o sveobuhvatnoj usluzi, sveobuhvatnome smještaju te o hotelima sa sveobuhvatnom ponudom.
Accessory (množina accessories) – modni dodatak/detalj/pribor
Engleska riječ accessory može biti imenica ili pridjev i znači ‘sudionik, sukrivac, dodatak, pribor’ ili dodatan, dopunski, pomoćni’. U hrvatski se preuzima u neprilagođenu liku prema engleskome i francuskome accessoire ili u pravopisno prilagođenu liku asesoar. Upotrebljava se samo u značenju ‘dodatak/detalj, u pravilu modni’. Takvi modni dodaci mogu biti torbice, cipele, kravate, sunčane naočale, nakit, kišobran, rukavice itd. U hrvatskome je standardnome jeziku umejsto accessoire i asesoar bolje upotrebljavati (modni) dodatak/detalj.
Backup – sigurnosna kopija
U engleskome jeziku backup (ili back up) znači ‘podrška, zamjena, zamjenik, rezerva’. U računalnome nazivlju backup označuje ‘kopiju svih ili samo nekih dijelova programa ili datoteka u sustavu koja je pohranjena na mediju za pohranu ili u odvojenome sustavu tako da se podaci mogu vratiti u slučaju gubitka ili oštećenja izvornih podataka’. Dakle u hrvatskome je jeziku bolje upotrbljavati izraz sigurnosna kopija, a umjesto sve učestalijeg bekapirati, izraditi/izrađivati sigurnosnu kopiju.
Blog – mrežni/internetski dnevnik
U engleskome se jeziku riječju blog označuje mrežna stranica koja sadržava članke u kojima autor izražava svoje mišljenje o čemu, iznosi svoja iskustva itd. obično pisane u vremenskome slijedu te prikazane tako da se najnoviji članci nalaze na vrhu stranice. Umjesto te riječi u hrvatskome je standardnome jeziku bolje upotrebljavati izraz mrežni dnevnik ili internetski dnevnik.
Case study – analiza/studija slučaja
Case study engleski je izraz kojim se označuje pismeni izvještaj koji je rezultat iscrpne stručne analize određenoga slučaja tijekom određenoga razdoblja. Obično se objavljuje u popularnim, stručnim i znanstvenim časopisima. Takva je analiza česta u mnogim strukama npr. psihologiji, antropologiji, sociologiji, političkim znanostima, medicini, obrazovanju. U hrvatskome je umjesto izraza case study bolje upotrijebiti hrvatske izraze studija slučaja ili analiza slučaja.
Gadget – (pametna) spravica
U engleskome jeziku izaz gadget označuje uređaj koji je jednostavan oblikom i funkcijama te koristan u određenome području primjene. U engleskome jeziku ta riječ nije ograničena samo na računalno nazivlje. Međutim, taj se naziv u hrvatskim tekstovima pojavljuje samo u računalnome značenju i odnosi na uređaj koji je zasnovan na informacijskim i komunikacijskim tehnologijama i uvijek je napisan izvorno. Za riječ gadget predložene su ove zamjene; spravica, naprava, uređaj, pametna spravica, pametna naprava, pametni uređaj, pribor, tehnološki dodatak ili igračka. S Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje predlažu da se naziv gadget u hrvatskome zamijeni nazivom (pametna) spravica.
Host – domaćin
U hrvatski je jezik davno primljena imenica hostesa (prema engleskome hostess) kojom se označuju atraktivne djevojke koje pomažu na sajmu, događanju, konferenciji ili drugoj manifestaciji. Ta je imenica tvorena stranim sufiksom -ess i hrvatskim sufiksom -a. Imenici hostesa odgovara muški mocijski parnjak host. Umjesto riječi hostesa i host bolje je upotrijebiti hrvatske riječi domaćica i domaćin.
Bez opširnijih objašnjenja, nabrojat ćemo još neke engleske riječi, za koje Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje nudi odgovarajuću domaću zamjenu.
happy hour – vrijeme nižih cijena / vrijeme sniženja
braindrain – odljev mozgova
chat – internetski razgovor/ internetsko brbljanje
crumble – mrvljenac
knock on učinak – domino učinak / domino efekt
life coach – životni trener
mainstream mediji – mediji glavne struje/ prevladavajući mediji
teaser – mamac
uploadati – učitati /učitavati ili postaviti na internet
widget – mala aplikacija
afterparty – zabava nakon posla/koncerta/događanja/zabave
brainstorming – razmjena ideja/mišljenja
cover letter – popratno pismo/motivacijsko pismo
crowdfunding – masovno financiranje
early bird – rana kupnja/uplata (u sličnome se značenju upotrebljava i engleska sveza first minute
gamefication – igrifikacija
infotainment – infozabava
newyorkški – njujorkški
pet sitting – čuvanje kućnih ljubimaca
slide – sličica
workshop – radionica
vlog – mrežni /internetski videodnevnik
attachment – privitak
ažurirati – posuvremeniti/posuvremenjavati
brand – robna marka
bullying – vršnjačko zlostavljanje
check lista – provjerni popis
cyberprostor – kiberprostor
dron – bespilotna letjelica
editirati – uređivati/urediti
follow up aktivnosti – aktivnosti (daljnjeg) praćenja
gaming – igranje (računalnih igara /videoigara)
hot spot – žarišna/središna točka, žarišno/središnje mjesto; mjesto slobodnog pristupa
kick off sastanak – početni/uvodni sastanak
mobbing – zlostavljanje
multiscreen – višezaslonski
opinion maker – oblikovatelj (javnog) mišljenja
prime time – udarni termin, vrijeme najveće gledanosti/slušanosti
start-up tvrtka – razvojna tvrtka
target – cilj, ciljna grupa
triger – okidač
user friendly – prilagođen korisnicima