Pretraga

Srednjoškolac iz Pazina najbolji u europskom natjecanju za mlade prevoditelje

A- A+

Srednjoškolcima iz čitave Europske unije koji su bili najuspješniji predstavnici svoje zemlje na natjecanju ‘Juvenes Translatores’ u četvrtak su u Bruxellesu uručene nagrade, a među njima je bio i učenik Pazinskoga kolegija Luka Planinić koji je prijevodom s engleskoga na hrvatski osvojio prvo mjesto u konkurenciji pedeset hrvatskih učenika.

Luka Planinić (drugi red, prvi lijevo)

Osamnaestogodišnji Luka Planinić učenik je Pazinskog kolegija, klasične gimnazije s pravom javnosti gdje pohađa jezični smjer. Govori četiri jezika: engleski, španjolski, francuski i njemački, a na natjecanju ‘Juvenes Translatores’ u Bruxellesu prevodio je tekst s engleskog na hrvatski jezik te tako osvojio prvo mjesto u konkurenciji pedeset hrvatskih učenika.

U natjecanju sudjelovalo više od 3 tisuće učenika

Da bi došao do europskog natjecanja, Luka je morao proći ono hrvatsko na kojem je također bio najbolji. To se natjecanje održava drugu godinu za redom i sudjeluju učenici koji imaju 17 godina. Natjecanje se provodi istovremeno u svim odabranim školama u cijeloj Europskoj uniji, uključujući i njezine najudaljenije regije, kao što su Kanarski otoci, Azori ili pak Réunion. Ove je godine u natjecanju sudjelovalo 739 škola i 3279 učenika, a upotrijebljeno je 148 jezičnih kombinacija.

– Za sudjelovanje na natjecanju zaslužna je moja profesorica, tj. mentorica koja mi je predložila da sudjelujem i pristao sam kako bih se okušao u prevođenju, rekao nam je Luka.

Natjecanje ‘Juvenes Translatores’ prilika je učenicima srednjih škola da u praksi provjere poznavanje stranih jezika i okušaju se u prevoditeljskom poslu. Prilikom prijave za natjecanje mogu odabrati prijevod s bilo kojeg službenog jezika Europske unije na bilo koji drugi službeni jezik, što znači da su im na raspolaganju 552 kombinacije jezika.


Izdvojeni članak

Ovako izgleda selekcija kandidata za posao prevoditelja u EU

Nakon studija jezika, Luka bi volio raditi u EU institucijama

– Natjecanje je bilo super, veoma ugodna, radna atmosfera za vrijeme ispita. Bruxelles mi se svidio – za mene je poprilično velik, ali oni koji tu žive kažu da je čak i malen. Europske institucije su apsolutno super. Mnogi imaju neka loša mišljenja o svemu što ima prefiks euro, ali svi su super. Doista jedna gostoljubiva i veoma organizirana grupa ljudi koji u mladima vide potencijal za prelaženje tih jezičnih barijera i postizanje nekog zajedništva i sklada, ispričao nam je Luka.

Tijekom boravka u Bruxellesu učenici imaju priliku upoznati prevoditelje Europske komisije i tako se iz prve ruke informirati o prevoditeljskom zanimanju i radu u institucijama Europske unije. Nagrade najboljima uručili su potpredsjednica Europske komisije Kristalina Georgieva i glavni direktor Glavne uprave za pismeno prevođenje Rytis Martikonis.

Luka je nagradom zadovoljan, a u budućnosti bi volio raditi upravo u jednoj od eurospkih institucija.

– Za početak bih volio završiti studij francuskog i njemačkog jezika, a potom se zaposliti kao tzv. usmeni ili simultani prevoditelj. Nemam ništa protiv toga da jednog dana radim za neku europsku instituciju. Dapače, bilo bi mi drago, zaključuje Luka.