Još je prošle godine papa Franjo dao naslutiti da dio molitve Očenaša nije najspretnije preveden s latinskog. Ovih dana potvrđeno je kako će se to od sada promijeniti, točnije, Očenaš kakav katolici sada mole izmijenit će jedan svoj redak.
Kako piše Express.hr, s biskupske konferencije u Italiji stigla je inicijativa da se promijeni dio molitve Očenaša. Umjesto ‘ne uvedi nas u napast’ vjernici će moliti ‘ne napuštaj nas u napasti’. Promjena će se za sada primijeniti samo u talijanskim Biblijama.
Prošle je godine papa Franjo iznio stav da prijevod s latinskog na talijanski nije dobar jer se implicira da Bog navodi ljude na grijeh, a nova sintagma nije nikakva mudrolija jer ju Katolička crkva u Francuskoj već koristi. Papin je prijedlog da se to ujednači u svim katoličkim crkvama u svijetu.
– Mi smo ti koji upadaju u napast. Nije On taj koji nas navodi pa nas onda pušta da padnemo u napast. Otac ne čini to. Otac pomaže da se dignemo, kazao je papa Franjo.
Inače, ovo nije prvi puta da dolazi do promjena u Bibliji, a najveći broj njih uzrokovan je time što se kopije u prošlosti pisale ručno.