Srednjoškolac iz Pazina najbolji u europskom natjecanju za mlade prevoditelje
Srednjoškolcima iz čitave Europske unije koji su bili najuspješniji predstavnici svoje zemlje na natjecanju ‘Juvenes Translatores’ u četvrtak su u Bruxellesu uručene nagrade, a među njima je bio i učenik Pazinskoga kolegija Luka Planinić koji je prijevodom s engleskoga na hrvatski osvojio prvo mjesto u konkurenciji pedeset hrvatskih učenika.
Osamnaestogodišnji Luka Planinić učenik je Pazinskog kolegija, klasične gimnazije s pravom javnosti gdje pohađa jezični smjer. Govori četiri jezika: engleski, španjolski, francuski i njemački, a na natjecanju ‘Juvenes Translatores’ u Bruxellesu prevodio je tekst s engleskog na hrvatski jezik te tako osvojio prvo mjesto u konkurenciji pedeset hrvatskih učenika.
U natjecanju sudjelovalo više od 3 tisuće učenika
Da bi došao do europskog natjecanja, Luka je morao proći ono hrvatsko na kojem je također bio najbolji. To se natjecanje održava drugu godinu za redom i sudjeluju učenici koji imaju 17 godina. Natjecanje se provodi istovremeno u svim odabranim školama u cijeloj Europskoj uniji, uključujući i njezine najudaljenije regije, kao što su Kanarski otoci, Azori ili pak Réunion. Ove je godine u natjecanju sudjelovalo 739 škola i 3279 učenika, a upotrijebljeno je 148 jezičnih kombinacija.
– Za sudjelovanje na natjecanju zaslužna je moja profesorica, tj. mentorica koja mi je predložila da sudjelujem i pristao sam kako bih se okušao u prevođenju, rekao nam je Luka.
Natjecanje ‘Juvenes Translatores’ prilika je učenicima srednjih škola da u praksi provjere poznavanje stranih jezika i okušaju se u prevoditeljskom poslu. Prilikom prijave za natjecanje mogu odabrati prijevod s bilo kojeg službenog jezika Europske unije na bilo koji drugi službeni jezik, što znači da su im na raspolaganju 552 kombinacije jezika.
Nakon studija jezika, Luka bi volio raditi u EU institucijama
– Natjecanje je bilo super, veoma ugodna, radna atmosfera za vrijeme ispita. Bruxelles mi se svidio – za mene je poprilično velik, ali oni koji tu žive kažu da je čak i malen. Europske institucije su apsolutno super. Mnogi imaju neka loša mišljenja o svemu što ima prefiks euro, ali svi su super. Doista jedna gostoljubiva i veoma organizirana grupa ljudi koji u mladima vide potencijal za prelaženje tih jezičnih barijera i postizanje nekog zajedništva i sklada, ispričao nam je Luka.
Tijekom boravka u Bruxellesu učenici imaju priliku upoznati prevoditelje Europske komisije i tako se iz prve ruke informirati o prevoditeljskom zanimanju i radu u institucijama Europske unije. Nagrade najboljima uručili su potpredsjednica Europske komisije Kristalina Georgieva i glavni direktor Glavne uprave za pismeno prevođenje Rytis Martikonis.
Luka je nagradom zadovoljan, a u budućnosti bi volio raditi upravo u jednoj od eurospkih institucija.
– Za početak bih volio završiti studij francuskog i njemačkog jezika, a potom se zaposliti kao tzv. usmeni ili simultani prevoditelj. Nemam ništa protiv toga da jednog dana radim za neku europsku instituciju. Dapače, bilo bi mi drago, zaključuje Luka.