Vlada ima novi portal za prevođenje, Hrvojku: Usporedili smo je s Google prevoditeljem i ChatGPT-om
Hrvatska Vlada pokrenula je nacionalni portal za jezične tehnologije – Hrvojku. Riječ je o alatu za prevođenje koji se temelji na umjetnoj inteligenciji. Izgledom je nalik na Google prevoditelj, a može prevoditi sve jezike Europske unije. Isti tekst preveli smo s Hrvojkom, Google prevoditeljem i ChatGPT-om, a rezultate pogledajte u nastavku.
– Pokretanjem portala Hrvojka po prvi se puta u državnu upravu uvode jezične tehnologije na temelju umjetne inteligencije, pruža se višejezični pristup javnim sadržajima i uslugama za domaće i strane korisnike, te u konačnici pridonosi standardizaciji jezika javne uprave, objavio je Središnji državni ured za razvoj digitalnog društva.
Hrvojka maturu Hrvatskog prevodi kao ‘exam from the Croatian language’
Tako je pokrenuta Hrvojka, novi Vladin portal namijenjen domaćim i stranim korisnicima. Hrvojka je zapravo alat za prevođenje koja obuhvaća sve jezike Europske unije. Možete prevoditi tekst, ali i cijele dokumente. Kako bismo provjerili kako Hrvojka radi, odabrali smo početak našeg teksta o konačnim rezultatima državne mature. Prevodimo ga s hrvatskog na engleski.
Kao što možete vidjeti, u prijevodu se ipak potkrala pokoja pogreška koja ipak nužno ne mijenja značenje. Hrvojka bi mogla malo bolje sročiti ‘ispit mature iz Hrvatskog jezika’ od ‘exam from the Croatian language’, što je zapravo doslovni prijevod. Također, ‘rezultati na Hrvatskom’ prevodi kao ‘the results in Croatia. Malo ju je zbunila i državna matura za koju je odabrala zamjenicu ‘she’ umjesto ‘it’.
Dakako, termin ‘gimnazijalac’ teško je prevesti na engleski pa odabir ‘high school graduates’ nije loš. No, Hrvojki je rečenica ‘Dvoje učenika po dva je ispita riješilo bez ijedne greške’ stvorila probleme. Prevela ju je kao ‘Two students each solved the exams without a single mistake’, što bi moglo značiti da je dvoje učenika sve ispite riješilo bez greške, što nije točno. Nedostaje joj da je riječ o dva ispita. Također, Hrvojka u imenu NCVVO-a samo ‘evaluation’ piše malim slovom, a trebalo bi ga pisati velikim slovom kao i ostali dio naziva Centra.
ChatGPT ipak ima najbolji prijevod?
Nakon Hrvojke isti tekst stavili smo u Google prevoditelj. Razlika u odnosu na Hrvojku ima. Pristupnik maturi u Hrvojki je bio ‘student’, dok je u Google prevoditelju ‘applicant’. Ispit mature Hrvatskog jezika pak Google prevoditelj prevodi kao ‘Croatian language matriculation exam’.
I Google prevoditelj ‘rezultati na Hrvatskom’ prevodi kao ‘the results in Croatia’. Google prevoditelj maturu ne oslovljava s ‘she’ nego s ‘it’. Google pak piše ‘two students each solved two exams without a single mistake’ i točno prevodi da je dvoje učenika po dva ispita riješilo bez greške. Isti tekst preveli smo i u ChatGPT-u.
Pristupnik maturi ChatGPT-u pak je ‘candidate’, a matura Hrvatskog mu je ‘the final exam in Croatian language’. ChatGPT pak rezultat na Hrvatskom ne prevodi kao ‘the result in Croatia’, već kao ‘the results in Croatian language’. Točno prevodi i dio da je dvoje učenika riješilo bez greške po dva ispita. Točno prevodi i ime institucije NCVVO-a. Izgleda da naš tekst o maturi koji nije nimalo lak za prijevod ipak najbolje prevodi ChatGPT. Hrvojka još ima vremena za nadogradnju.