Pretraga

Puna su nam usta fidget spinnera pa smo upitali stručnjakinju kako se ta spravica kaže na hrvatskom jeziku

A- A+

Već više od mjesec dana, hrvatska javnost je između ostaloga zaokupljena i spravicama koje su postale pravi hit među osnovcima. Riječ je o fidget spinnerima odnosno igračkama, za koje prodavači tvrde da poboljšavaju koncentraciju, no stručnjaci su prema toj teoriji poprilično skeptični. Bilo kako bilo, toliko je igračka hipnotizirala klince, da su neke škole uvele zabranu njihova korištenja za vrijeme nastave. S obzirom da se fidget spinner toliko spominje u medijima i javnosti, upitali smo Milicu Mihaljević, inače profesoricu engleskog jezika i voditeljica Odjela za hrvatski standardni jezik pri Insitutu za hrvatski jezik i jezikoslovlje, jesu li pronašli adekvatan domaći naziv za ovu spravicu.

izvor: Pixabay.com

Profesorica Mihaljević odmah nam je potvrdila da još uvijek nije predložena nikakva službena standardnojezična inačica, između ostaloga jer se tek nedavno spravica pojavila, a nerijetko se događa da se pojedini izrazi naglo pojave, brzo se šire i prihvaćaju, ali i brzo zastarijevaju čim predmet ili pojava koju označuje iziđe iz mode.

Izdvojeni članak

Mobitele u džep, fidget na sunce: Školarci poludjeli za igračkom iz devedesetih

No, prijedlog za imenovanje naznačenog predmeta, ipak je dala. Njeno kompletno objašnjenje prenosimo u cijelosti. Napomenimo prije toga da smo na forumima uočili neke zanimljive jezične prijedloge, kako bi se fidget spinner trebao zvati na hrvatskome pa smo profesoricu tražili da i njih prokomentira.

Fidget spinner tipičan je primjer pomodnice. Pomodnica je riječ ili izraz koji se naglo pojavi jer označuje neki pomodni predmet ili pojavu, brzo se širi i prihvaća, ali i brzo zastarijeva čim predmet ili pojava koju označuje iziđe iz mode. Tada takva riječ ili izraz postaje dio pasivnoga leksika. Takve su riječi npr. jo-jo, klik-klak, hula-hup, tamagoči itd. Takve riječi ili izrazi uglavnom samo rubno ulaze u standardni jezik i neizvjesno je koliko će se u njemu zadržati. Neke od njih kao npr. jo-jo ipak ostaju u uporabi zbog svojega metaforičnoga značenja u svezi jo-jo-efekt. Fidget spinner neprilagođeni je anglizam koji se sastoji od engleskih riječi fidget ‘vrpoljiti se, nemati mira’ i spinner, što je prema rječnicima ‘prelac ili prelja’, ali potencijalno označuje i sve ono što se vrti, dakle vrtjelicu ili vrtjeljku. Neprilagođeni anglizmi teško se uklapaju u sustav hrvatskoga jezika te ih je bolje zamijeniti domaćim riječima. Stoga je Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje i pokrenuo portal Bolje je hrvatski (adresa: bolje.hr) na kojemu se svaki mjesec predlažu zamjene za neprilagođene anglizme. Prijedlog za fidget spinner još se ne nalazi na toj stranici, a pitanje je i hoće li fidget spinner dočekati jesen ili će „plesati samo jedno ljetoˮ te hoće li iz žargona i razgovornoga jezika prijeći u standardni jezik. No, budući da već postoje trgovine u kojima se taj proizvod može kupiti te se on već reklamira na internetu, možemo zaključiti da bi se ipak moglo pokušati pronaći neku hrvatsku zamjenu, pa ako proizvod ne iziđe tako brzo iz mode, možda se ipak pojavi potreba za njegovim imenovanjem na hrvatskome jeziku. Navedeni su prijedlozi kotačić za vrpoljenje, meškoljivi okretač, kolo sreće, spravica za neurotičare. Pregledom interneta naišla sam i na prijedlog prstna vrtilica. Budući da ni jedan od tih naziva nije zaživio u praksi, možemo ih promatrati kao ravnopravne prijedloge. Ja bih prvo isključila meškoljivi okretač kao standardnojezični prijedlog zbog prevelike slikovitosti riječi meškoljiv. Osim toga okretač nije meškoljiv nego je meškoljiv igrač, pa bi naziv bio okretač za meškoljive. Spravica za neurotičare nije dobar naziv jer je neurotičar nešto negativno te tako fidget spinner sigurno neće zvati oni koji ga prodaju ili koji se vole njime igrati. Naziv kolo sreće bio bi dobar da ne postoji istoimena igra pa i igračka i to bi dovelo do višeznačnosti u istome značenjskom polju (igra i zabava). Ostaju nam nazivi kotačić za vrpoljenje, koji je predug i više podsjeća na definiciju, i vrtilica, koju bih ja u skladu s tvorbenim pravilima (tvorena je od glagola vrtjeti, a ne vrtiti) preimenovala u vrtjelicu. Vrtilica/vrtjelica dio je ribičkoga pribora, ali budući da je riječ u drugome značenjskom polju, mislim da nema opasnosti od zabune. Također mislim da nije potrebno ispred te imenice staviti i pridjev prstni (tvoren od prst, a ne prsni jer je prsni tvoreno od prsa) jer naziv treba razlikovati od definicije. Dakle, kad bih trebala smisliti standardnojezični hrvatski naziv, ja bih predložila naziv vrtjelica, zaključuje profesorica Mihaljević.