Škola u Zagorju izdala kuharicu na hrvatskom i engleskom: Prisiljeno zelje i zagorsku juhu sada mogu pripremati i stranci
Kukuruzni kruh, salata s lukom i čvarcima, zagorska juha, purica s mlincima, zlijevka. Sve su to jela koja možete pronaći u zagorskoj tradicijskoj kuharici koju je izdala Osnovna škola Stjepana Radića Brestovec Orehovički. Učiteljica engleskog jezika Martina Tomorad s učenicima je godinama skupljala recepte u izvannastavnoj aktivnosti čitateljskog kluba koji su sada objavljeni na hrvatskom i engleskom jeziku. Razgovarali smo s učiteljicom koja nam je rekla kako je u tih 60 recepata najteže bilo sve njih pripremati i odrediti točne količine namirnica.
Čitateljski klub na engleskom jeziku u osnovnoj školi u Brestovcu Orehovičkom zadnje se vrijeme najviše bavio zagorskim receptima. Učiteljica engleskog jezika Martina Tomorad došla je na ideju da s učenicama izradi kuharicu jer i sama oduvijek voli knjige, a u ovoj izvannastavnoj aktivnosti s učenicima je već pripremala jela.
‘Uloženo je puno ljubavi, vremena i truda’
– U školskoj smo kuhinji počeli peći kolače i kekse prema receptima na engleskom jeziku. Tijekom čitanja smo te kekse degustirali uz čaj u našem čitateljskom klubu. Željela sam na učenike prenijeti svoju ljubav prema kuhanju, pritom ih poučavajući engleski jezik, rekla je za srednja.hr Tomorad.
Nakon začetka ideje, učenici su prikupljali recepte od članova svojih obitelji, prijatelja, poznanika i susjeda. Tomorad nam je rekla da su učenici aktivno sudjelovali u nastanku kuharice, uz njezino mentorstvo recepte prevodili na engleski jezik te jela djelomično pripremali i u školskoj kuhinji.
– I naravno, degustirali konačne proizvode. U nastanak kuharice uloženo je puno ljubavi, vremena i truda. Nastala je spajanjem mojih ljubavi prema knjigama, engleskom jeziku, kuhanju, a posebno pečenju kolača. Sa skupljanjem recepata krenula sam još 2015. godine, no zbog porodiljnog dopusta kuharica je tek sada dovršena, objasnila nam je Tomorad.
Galerija 17 Fotografija
OtvoriKuharica sadrži 60 recepata uz koje se nalaze fotografije jela. Neke od njih možete pronaći u našoj galeriji. Kuharica obuhvaća predjela, juhe, glavna jela i deserte kojih ima najviše. Naime, Tomorad je u početku željela objaviti samo deserte, ali kako su joj učenici donosili recepte drugih jela bilo joj je žao njih izostaviti, stoga je kuharica proširena.
Tako u kuharici od predjela možete pronaći kukuruzni kruh ili salatu s lukom i čvarcima, od juha je tu prežgana i zagorska juha. Za glavno jelo iz ove kuharice možete spremiti puricu s mlincima, zagorski čobanac, pisanicu Stubica ili lokote. A za desert različite vrste kuružnjača i zlijevki, strepu, orehnjačku, makovnjaču, zagorske štrukle i vrtanj. Izazova i nedoumica bilo je, otkrila nam je Tomorad, jer je ovo prvi put da se susrela s postupkom izdavanja knjige od prvotne ideje do realizacije.
‘Neke se nazive jela ne može prevesti’
– Kako su recepti domaći, količina namirnica i postupci pripreme jela često su bili napisani samo okvirno, pa ih je trebalo sve isprobati, dopisati točnu količinu svake namirnice i detaljno opisati postupak. Naravno, tek onda sve prevesti i na engleski jezik. Nakladnik ovog izdanja je škola pa kuharica još nije u slobodnoj prodaji, no trenutno sam u potrazi za izdavačem. U planu je i objava e-knjige, spomenula je Tomorad.
Na izdavanje ju je potaknuo ravnatelj škole Zdenko Kobeščak, a bilo ju je strah da se ideja neće realizirati jer je za kuharicu bilo potrebno puno vremena, truda i stručnog znanja o vizualnom dizajnu te grafičkoj pripremi. Kada je sve bilo spremno za tisak, poručila je Tomorad, bilo je zahtjevno samo financiranje jer je kuharica tiskana u boji na kvalitetnom papiru, sa šivanim uvezom i tvrdim koricama, a cijene papira i tiska poskupile su zadnjih mjeseci. S receptima na engleskom jeziku ova učiteljica prvi se put susrela kada je engleski poučavala budućim kuharima, a ni inače joj kuhanje i prevođenje recepata nije strano. Najveći joj je izazov, pojasnila nam je, bilo dopisati točnu količinu namirnica, ali izazova je bilo i u samom prevođenju te zadržavanju osnovnog smisla.
– Neke se nazive jela ne može prevesti, a da se u prijevodu barem malo ne promijeni smisao. Razmišljala sam i da sve nazive ostavim u originalu, što bih vjerojatno i učinila da kuharica nije dvojezična. U mojoj izvannastavnoj aktivnosti često smo, nevezano uz kuharicu, znali čitati recepte na engleskome i pripremati jela. Učenicima je to bila dobra priprema u zahtjevnije prevođenje većeg broja recepata, napomenula nam je Tomorad.
Učenici surađuju s britanskim piscem
Izvannastavnu aktivnost Čitateljski klub na engleskom jeziku provodi već nekoliko godina, a u učionici stranih jezika uredili su pravi čitateljski kutak. Tako je na zidovima pet satova na kojima se istovremeno prati vrijeme u Sydneyu, New Yorku, Zagrebu, Londonu i Berlinu, a na zidu je i poster Londona. Za školske priredbe čitateljski kutak priprema recitacije i scenske prikaze na engleskome, pa je tako povodom objavljene kuharice napravljena povezana predstava.
– Na originalan način željeli smo obilježiti promociju naše kuharice. Željela sam da se što više učenika uključi u predstavljanje knjige te smo tako sami osmislili igrokaz na engleskom jeziku koji prati priču o nastanku kuharice, objasnila nam je Tomorad.
Ovaj čitateljski klub surađuje na daljinu i s britanskim piscem Michaelom Rossom s kojim su napravili i tri knjige za mlade – ‘The Moon and the Magic Box’, ‘A Box Full of Aliens’ i ‘A Carpet Full of Fairies’. Izrađena je i slikovnica ‘What Is a School’ čija je radnja smještena u njihovu školu i čitateljski klub. S piscem komuniciraju na Zoomu. U sklopu svojih aktivnosti obilježavaju i Europski dan jezika, organiziraju predavanja s vanjskim suradnicima i učenicima drugih škola, a uključuju se i u druge projekte škole povezane uz poduzetništvo i prehranu.
– U njima, kao i u projektu s kuharicom, učenicima s činjeničnog znanja školsko gradivo nastojim proširiti i na iskustveno. Učenici tako sami prolaze postupak sakupljanja domaćih namirnica, pripreme hrane i njezine degustacije, naravno, uz istovremeno vježbanje engleskog jezika. Okupila sam vrijedan tim, tu su i lektorice hrvatskog dijela Željka Meštrović Kruhak, lektorica engleskog dijela Marija Adraka, vizualna dizajnerica Barbara Tomorad i grafički dizajner Tin Stakor. Oni su mi pomogli realizirati ideju, zaključila je Tomorad.