Pretraga

Suvremene Latinske Izreke: Smijeh i lom na Facebooku

A- A+

Na društvenoj mreži Facebook postoji grupa pod nazivom Suvremeni Latinski Izrazi koja broji preko pet tisuća lajkova. Radi se o virtualnom mjestu na kojemu ćete naučiti ponešto latinskog, ali se i dobro ismijati kad vidite prijevode Vucinih ili Mišinih stihova kao i malo modernijih izreka.

Screenshot YouTube

Dok je kroz 19. stoljeće latinski jezik bio službeni u nekolicini europskih zemalja, s vremenom se smjestio u skupnu mrtvih jezika. Danas se susrećemo tek s fragmentima tog jezika, a osim manjeg dijela srednjoškolaca te studenata medicinskog područja, biokemije, farmacije ili šumarstva, nitko ne zna ni riječi latinskog.

No često ćete vidjeti ljudima po tijelu istetovirane poslovice poput ‘Per aspera ad astra’, ‘Dum spiro spero’ ili ‘Faber est suae quisque fortunae’. Ovaj egzotični jezik ponovno bi mogao dijelom privući mlađu populaciju pa i starije koji su registrirani na Facebooku.

Naime, na spomenutoj društvenoj mreži postoji stranica pod nazivom Suvremene Latinske izreke na kojoj admini prikupljaju i objavljuju malo zanimljiviji sadržaj preveden na latinski.

Kako su naveli admini na stranici, prijevod stiha od Miroslava Ilića (Vita una uxor non est. = Nije život jedna žena.) pionir je Suvremenih Latinskih Izreka od kojeg se stvorila ideja da uopće krenu s ovakvim ‘projektom’.

Umjesto školskog bubanja poslovica poput ‘Vulpes pilum mutat non mores’ ili zamornih deklinacija i gramatike, ovakve rečenice bi sigurno više zainteresirale učenike u usvajanju znanja iz ovog odumrlog jezika.

U galeriji ispod pogledajte nekoliko najsmješnijih prijevoda.