Pretraga

Termin ‘lockdown’ često se koristi: Stručnjaci predlažu da se prevede na hrvatski

A- A+

Insitut za hrvatski jezik i jezikoslovlje predlaže da se umjesto engleskog izraza lockdown u javnosti koristi hrvatski naziv ‘zatvaranje’. Ravnatelj Instituta pojasnio je i zašto su odabrali upravo taj prijevod.

ilustracija: Matt Seymour za Unsplash

– Engleski izraz lockdown se u posljednje vrijeme učestalo javlja u hrvatskome medijskom prostoru, kaže dr. sc. Željko Jozić.

Ravnatelj Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje dao nam je jezični savjet za prijevod tog izraza.

– Engleski naziv lockdown tvoren je od sastavnica lock ‘zaključati’ i down ‘dolje’. Engleska riječ lockdown znači ‘zatvaranje, zaključavanje, blokada, izolacija’. Ta se riječ u hrvatskome jeziku počela upotrebljavati pojavom koronavirusa i prema Pojmovniku koronavirusa Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje u hrvatskome znači ‘uvođenje karantene ili restriktivnih mjera da bi se povećala sigurnost’, pojašnjava Jozić te ističe da isto značenje ima i shutdown.

No, nije svaki lockdown isti.

– Razlikuje se potpuni lockdown (katkad se u tome značenju upotrebljava i samo lockdown) i djelomični ili meki lockdown. U hrvatskim se medijima pojavljuju i nazivi potpuno zatvaranje i djelomično zatvaranje, pa te nazive treba preporučiti u hrvatskome standardnom jeziku, zaključuje ravnatelj Instituta za hrvatski jezik.