[TV KRITIKA] RTL titlovao prilog o makedonskom kandidatu showa X Factor
Jedna od tv kuća s nacionalnom koncesijom sinoć je napravila potez, koji je samo nijansu manje užasan i nepotreban nego li već kultno titlovanje srpskog filma ‘Rane’ o kojem je dosta toga rečeno i napisano pa i u knjigama. Naime prilog u kojem makedonski natjecatelj showa ‘X Factor Adria’ Boban Mojsovski govori na svome materinjem jeziku, a koji je bio i više nego razumljiv, tv kuća je odlučila podsloviti hrvatskim prijevodom.
Prosječnom gledatelju vjerojatno je bilo čudno čitati i slušati iste izjave. Dobro, ako se poneka riječ nije razumjela, kao da razumijemo svaku riječ nekoga iz Lovrana, s Paga ili Zagorja i tako dalje. Ili one koje raznorodni stručnjaci upotrebljavaju u svojim obraćanjima javnosti. Pa ipak ih ne prevodimo, zar ne?!
Naravno tražili smo očitovanje i od kolega s televizije koja prikazuje X Factor na teritoriju Hrvatske. Službeni odgovor nismo dobili, a neslužbeno su prokomentirali ‘da ne razumiju svi Hrvati makedonski jezik’.
I očekivali smo zapravo takav nekakav odgovor, no htjeli smo provjeriti je li posrijedi slična situacija u kojoj se ta televizija našla ne tako davno.
Nismo razumjeli niti Žikinu dinastiju?!
Prije nešto manje od dvije i pol godine RTL se našao u središtu pozornosti hrvatskih, ali i medija u okruženju zbog ‘Žikine dinastije’.
Naime Vijeće za elektroničke medije, tražilo je da se taj serijal prevede, budući da se jedan gledatelj žalio da ne razumije jezik govoren u jednom od filmova o Žiki.
Opravdano revoltirani upozorenjem ovog nadzornog tijela, na spomenutoj su televiziji nedugo zatim odlučili prevesti i intervjuu bugarskog trenera Krasimira Balakova, koji je govorio na tečnom hrvatskom jeziku s ponekom ‘pogrješkom’ u padežima.
Jezici iz bivše Juge nisu strani s lingvističke točke gledanja
Zdravorazumska poruka koju je RTL tada poslao, sinoć je na neki način pogažena. Hrvatski i makedonski jezici su srodni i uz malo truda govornici mogu jedni druge razumjeti.
Uvijek će se naći neki demagog koji će reći da ne shvaća govor iz Žikine dinastije, Rana, pardon Ozljeda i slično.
Kada se dogodio slučaj ‘Žikina dinastija’, profesor hrvatskog jezika na Fakultetu političkih znanosti Ivo Žanić komentirao je kako je prevođenje sa srpskog na hrvatski ‘legalno, ali glupo’, i da ‘filmove iz Srbije, Crne Gore i, generalno, filmove iz bivše Jugoslavije treba izuzeti iz kategorije stranih filmova sa lingvističke točke gledišta’.
Uz to, ako je jedna od voditeljica u showu Makedonka, a i nekolicina je kandidata bila iz te zemlje, očito je procijenjeno da se svi skupa mogu razumjeti.
A nesporazuma će uvijek biti. Kao što je to jednom pojasnio bosanskohercegovački političar i bivši predsjednik Republike Srpske Dragan Čavić rekavši da ‘ovdje svi govore istim jezikom ali se nitko ne razumije’.
Izgleda da ipak ne želimo učiti strane jezike
S druge pak strane, zašto ne naučiti poneku riječ sličnog idioma, kada se toliko često ponavlja da treba učiti strane jezike.
Puni smo hvale o tome da dobro govorimo nematerinjim jezicima, osobito mladi, što su razna istraživanja i potvrdila, a onda podslovljavamo makedonski jezik.
Nadajmo se ipak da će ovo biti pojedinačni slučaj odnosno da nećemo ponovno krenuti neracionalnim rješenjima poput onog s Ranama te da će se konzumentima medija ostaviti prostora da malo uključe mozak i maštu.